Read below the presentation of the domain where the dialogues take place, and learn about its inhabitants - Lisez ci-dessous la présentation du domaine où se passent les dialogues et apprenez à connaître ses habitants.

Map of the domain - Carte du domaine
Once upon a time - Il était une fois
Once upon a time there was a mysterious domain in which animals, plants and other wild creatures spoke.
The mystery, however, was less in the estate itself nor its speaking inhabitants. It lay in the fact that at certain times of the day but never on a regular basis, it was possible to hear them clearly.
It inexplicably began on a beautiful September day and ended when half the characters left the domain almost simultaneously. The exchanges then became incomprehensible again and returned to their state of natural noises.
These existential dialogues are the transcription of a few months of indiscreet eavesdropping. They offer a rare insight into what animals, plants and other wild creatures sometimes say…
They are also the possibility of reflecting on our existence and our beliefs with a new look.
--------------------------------
Il était une fois un domaine mystérieux dans lequel animaux, plantes et autres créatures sauvages parlaient.
Le mystère, cependant, était moins dans le domaine lui-même ni ses habitants doués de la parole. Il résidait dans le fait qu’à certains moments de la journée mais jamais de façon régulière, il était possible de les entendre clairement.
Cela commença inexplicablement un beau jour de septembre et finit quand la moitié des personnages quitta le domaine presque simultanément. Les échanges redevinrent alors incompréhensibles et retournèrent à leur état de bruits naturels.
Ces dialogues existentiels sont la retranscription de quelques mois d’écoutes indiscrètes. Ils offrent un rare aperçu de ce que disent parfois animaux, plantes et autres créatures sauvages…
Ils sont aussi la possibilité de réfléchir sur notre existence et nos croyances avec un regard nouveau.
The mystery, however, was less in the estate itself nor its speaking inhabitants. It lay in the fact that at certain times of the day but never on a regular basis, it was possible to hear them clearly.
It inexplicably began on a beautiful September day and ended when half the characters left the domain almost simultaneously. The exchanges then became incomprehensible again and returned to their state of natural noises.
These existential dialogues are the transcription of a few months of indiscreet eavesdropping. They offer a rare insight into what animals, plants and other wild creatures sometimes say…
They are also the possibility of reflecting on our existence and our beliefs with a new look.
--------------------------------
Il était une fois un domaine mystérieux dans lequel animaux, plantes et autres créatures sauvages parlaient.
Le mystère, cependant, était moins dans le domaine lui-même ni ses habitants doués de la parole. Il résidait dans le fait qu’à certains moments de la journée mais jamais de façon régulière, il était possible de les entendre clairement.
Cela commença inexplicablement un beau jour de septembre et finit quand la moitié des personnages quitta le domaine presque simultanément. Les échanges redevinrent alors incompréhensibles et retournèrent à leur état de bruits naturels.
Ces dialogues existentiels sont la retranscription de quelques mois d’écoutes indiscrètes. Ils offrent un rare aperçu de ce que disent parfois animaux, plantes et autres créatures sauvages…
Ils sont aussi la possibilité de réfléchir sur notre existence et nos croyances avec un regard nouveau.
The Speakers - Les interlocuteurs
Around the ponds - Autour des étangs
- Baruch the heron (often on the shores of the small pond) - Baruch le héron (souvent au bord du petit étang).
- Irinas the dead leaves (on the medium pond) - Irinas les feuilles mortes (sur l'étang moyen).
- Emmanuelles the turtles (often on the shore of the medium pond) - Emmanuelles les tortues (souvent au bord de l'étang moyen).
- Davina the goose (often on the big pond) - Davina l'oie (souvent sur le grand étang).
- Luce the squirrel (everywhere) - Luce l'écureuille (partout).
- Socrates the stick (everywhere) - Socrates le bâton (partout).
- Gottfried the bird (often next to the ponds) - Gottfried l'oiseau (souvent près des étangs).
- Simones the green berries (on the heights) - Simones les baies vertes (dans les hauts).
- Emilies the blue berries (on the heights, then at Socrates’) - Emilies les baies bleues (dans les hauts puis chez Socrates).
- Peter the hawk (often next to the rest of the world) - Peter le faucon (souvent près du reste du monde).
- Friedrich the owl (everywhere, but she never participated in any dialogues; she only speaks with aphorisms) - Friedrich la chouette (partout mais elle n'a jamais fait partie des dialogues; elle parle seulement avec des aphorismes).
- Aurelius the angel (when he is sleeping) - Aurelius l'ange (quand il dort).
- Jacques Adam and René Georg the eagles (sometimes) - Jacques Adam et René Georg les aigles (parfois).
- Bertie the child (when the eagles are there) - Bertie l'enfant (quand les aigles sont là).
- Niccolò the snake - Niccolò le serpent.
- Charmide and Mickael the deer - Charmide et Mickael les daims.